Wah, gestern schön auf RTLII versucht, “Heroes” anzugucken, und man hat mein Lieblings-Feature niedergebügelt, nämlich die Tatsache, dass sich schön realistisch jeder in seiner Muttersprache unterhält. Also die Japaner auf Japanisch, und die Spanier auf Spanisch. Das erfordert aber leider Untertitel, und die kann man dem bekloppten deutschen RTLII-Illiteraten offensichtlich nicht zumuten.
Was dann zu schönen Stilblüten führt, wie die, dass der Japaner vom Dolmetscher befragt wird, wobei sowohl Befrager als auch Japaner als auch Dolmetscher die gleiche Sprache sprechen.
“Fragen Sie ihn, wie lange er schon hier ist”
“Wie lange sind Sie schon hier?”
“Wie lange ich schon hier bin, will er wissen?”
Wundervoll. Mal ganz abgesehen von den gräuslichen Synchronstimmen, die man sich mal wieder ausgesucht hat. Ich bleibe da wohl lieber beim englisch/japanischen Original, auch wenn ich da nicht ein Wort verstehe, was der kleine Japaner von sich gibt. Yatta! (Na gut, eins vielleicht schon)
Und natürlich Waffles, yahoo!
1 response so far ↓
1 ThoHa // Oct 13, 2007 at 7:48 am
Aus Staffel 2 Folge 1 lernt man auch schoene neue japanische Worte von Hiro: “matata ” / “not again!”. Es geht wieder lohos, juhu!
Leave a Comment